Peran Penting Penerjemah sebagai Kurir Sastra
Peran Penting Penerjemah sebagai
Kurir Sastra
Min Book sepakat dengan sastrawan Rusia,
Alexander Pushkin yang bilang kalau fungsi penerjemah itu seperti kurir sastra.
Artinya, penerjemah membawa sastra dunia ke Bahasa kita dan membuat bacaan kita
bisa meluas. Sebaliknya, sastra Indonesia juga bisa mendapat sorotan yang lebih
luas ketika diterjemahkan ke dalam Bahasa asing.
Nah, kali ini Min Book mau berbagi
informasi seputar penerjemahan. Ada beberapa penulis Indonesia yang karyanya
sudah diterjemahkan karya-karya sastra dunia. Saatnya kita mengucapkan terima
ksih kepada para penerjemah yang sudah membantu kita selama ini.
Karya Penulis Indonesia yang Paling Banyak
Diterjemahkan
Tertralogi Pulau Buru karya Pramoedya
Ananta Toer: Bumi Manusia, Anak Semua Bangsa, Jejak Langkah, dan Rumah Kaca
sudah diterjemahkan ke dalam 42 bahasa asing.
-
Cantik itu Luka yang ditulis Eka Kurniawan sudah
diterjemahkan ke 34 bahasa. Untuk karya Eka lainnya, lelaki Harimau, sudah
diterjemahkan ke dalam 14 bahasa.
-
Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah
diterjemahkan ke dalam 26 bahasa. Novel ini juga dikabarkan tengah dalam proses cetak di empat negara
lagi, yaitu Kenya, Myanmar, Ukraina, dan Ethiopia.
Sastrawan Indonesia yang Juga Penerjemah
-
Eka Kurniawan
Selain
karyanya diterjemahkan ke berbagai ke berbagai Bahasa, Eka juga menerjemahkan
karya penulis luar negeri, seperti Maxim Gorky (Sastrawan besar Rusia) dan John
Steinbeck (penulis AS, penerima Nobel Sastra 1962). Buku Gorky berjudul Si
Tukang Onar merupakan kumpulan cerpen tentang kemanusiaan dan buku karya John
Steinbeck berjudul Canery Row berlatar masa-masa The Great Depression dan
menceritakan kehidupan gelandangan.
-
Sapardi Djoko Damono (SDD)
Dalam
wawancara dengan Klub Buku Narasi, (alm) SDD pernah bercerita bahwa ia
menerjemahkan naskah drama T.S.Eliot dengan judul Murder in The Cathedral
karena penasaran ingin memahami buku itu. Selain itu, SDD pernah menerjemahkan
trilogy drama Eugene O’Neill; drama Hendrik Ibsen, novel Henry James dan Daisy
Miller.
-
Nh. Dini
Semasa
hidupnya, NH. Dini telah menerjemahkan karya sastrawan terkemuka asal Prancis,
Albert Camus yang berjudul La Peste (versi Indonesia: Sampar). Ia pun beberapa
kali menerjemahkan cerita rakyat Prancis seperti Peri Polybotte dan Dongeng
dari Galia Jilid I dan II.
-
Chairil Anwar
Sepanjang
masa berkaryanya, Chairil Anwar juga telah menerjemahkan banyak karya asing.
Sebut saja karya W.H. Auden (Amerika). John Cornford (Inggris), Hsu Chih Mo
(RRC), Andre Gide (Prancis).
Sumber
: Ig Klubbukunarasi
Komentar
Posting Komentar