Peran Penting Penerjemah sebagai Kurir Sastra

 

Peran Penting Penerjemah sebagai Kurir Sastra



Min Book sepakat dengan sastrawan Rusia, Alexander Pushkin yang bilang kalau fungsi penerjemah itu seperti kurir sastra. Artinya, penerjemah membawa sastra dunia ke Bahasa kita dan membuat bacaan kita bisa meluas. Sebaliknya, sastra Indonesia juga bisa mendapat sorotan yang lebih luas ketika diterjemahkan ke dalam Bahasa asing.

Nah, kali ini Min Book mau berbagi informasi seputar penerjemahan. Ada beberapa penulis Indonesia yang karyanya sudah diterjemahkan karya-karya sastra dunia. Saatnya kita mengucapkan terima ksih kepada para penerjemah yang sudah membantu kita selama ini.

Karya Penulis Indonesia yang Paling Banyak Diterjemahkan

Tertralogi Pulau Buru karya Pramoedya Ananta Toer: Bumi Manusia, Anak Semua Bangsa, Jejak Langkah, dan Rumah Kaca sudah diterjemahkan ke dalam 42 bahasa asing.

-          Cantik itu Luka yang ditulis Eka Kurniawan sudah diterjemahkan ke 34 bahasa. Untuk karya Eka lainnya, lelaki Harimau, sudah diterjemahkan ke dalam 14 bahasa.

-          Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah diterjemahkan ke dalam 26 bahasa. Novel ini juga dikabarkan  tengah dalam proses cetak di empat negara lagi, yaitu Kenya, Myanmar, Ukraina, dan Ethiopia.

Sastrawan Indonesia yang Juga Penerjemah

-          Eka Kurniawan

Selain karyanya diterjemahkan ke berbagai ke berbagai Bahasa, Eka juga menerjemahkan karya penulis luar negeri, seperti Maxim Gorky (Sastrawan besar Rusia) dan John Steinbeck (penulis AS, penerima Nobel Sastra 1962). Buku Gorky berjudul Si Tukang Onar merupakan kumpulan cerpen tentang kemanusiaan dan buku karya John Steinbeck berjudul Canery Row berlatar masa-masa The Great Depression dan menceritakan kehidupan gelandangan.

-          Sapardi Djoko Damono (SDD)

Dalam wawancara dengan Klub Buku Narasi, (alm) SDD pernah bercerita bahwa ia menerjemahkan naskah drama T.S.Eliot dengan judul Murder in The Cathedral karena penasaran ingin memahami buku itu. Selain itu, SDD pernah menerjemahkan trilogy drama Eugene O’Neill; drama Hendrik Ibsen, novel Henry James dan Daisy Miller.

-          Nh. Dini

Semasa hidupnya, NH. Dini telah menerjemahkan karya sastrawan terkemuka asal Prancis, Albert Camus yang berjudul La Peste (versi Indonesia: Sampar). Ia pun beberapa kali menerjemahkan cerita rakyat Prancis seperti Peri Polybotte dan Dongeng dari Galia Jilid I dan II.

-          Chairil Anwar

Sepanjang masa berkaryanya, Chairil Anwar juga telah menerjemahkan banyak karya asing. Sebut saja karya W.H. Auden (Amerika). John Cornford (Inggris), Hsu Chih Mo (RRC), Andre Gide (Prancis).



Sumber : Ig Klubbukunarasi

Komentar

Postingan populer dari blog ini

5 Asas Hukum Terkait Hakim Dalam Memutus Perkara

Jenis-Jenis Putusan Hakim dalam Memutus Perkara

Perbedaan Proses Peradilan Pidana bagi Polri dan TNI